Conceptual History and Global Translations

Conceptual History and Global Translations: The Euro-Asian and African Semantics of the Social and the Economic at Helsinki University sponsored by

Helsinki University/Faculty of World Cultures/CENS, KONE Foundation and Riksbankens Jubileumsfond (RJ) 2008-2014

Organised by Bo Stråth, Hagen Schulz-Forberg (Asia) and Axel Fleisch (Africa)

The History of the Project

The project began in 2008 at Helsinki University initiated by Bo Stråth in the framework of his Finish Academy Distinguished Chair in Nordic, European and World History. The intellectual ground had been prepared at his final conference at the European University Institute in May, 2007: 'Towards a Global History. A New History Beyond the Cultural Turn: With a Master Narrative without a Cause and without a Centre?' In October 2008 the first conference of the project was organised in Helsinki benevolently sponsored by the KONE Foundation.  At the outset the focus was on the translations of the social and the economic between European and Asian languages with the long-term aim to extend the comparison to African languages. Hagen Schulz-Forberg assisted Bo Stråth in the direction of the Asian part of the project. The theme was explored in ever richer detail at conferences in Bangkok, Berlin and Damascus financed by the KONE Foundation, Helsinki University/Faculty of World Cultures/CENS, the Max Planck Institut für Bildungsforschung, and Århus University in March 2009, October 2009, and March 2010. As a result of these meetings a collected volume was published: Hagen Schulz-Forberg, A Global Conceptual History of Asia. London: Pickering & Chatto 2014.

In 2010 Axel Fleisch joined the project as a co-director and as an expert in African linguistics on his new chair in African studies at the Helsinki University. The 'African phase' of the project began with a small preparatory meeting in February 2010 at Stellenbosch University in cooperation with the Stellenbosch Institute for Advanced Studies (STIAS).The meeting was sponsored by the Riksbankens Jubileumsfond (RJ). At the second meeting in Helsinki in May 2011 the contours of the research agenda became sharper. At this meeting Valentin Mudimbe joined the team with an impressive public key note. The meeting was sponsored by the Department of World Culture/CENS at the Helsinki University. The African part of the project, Conceptafrica, finished its work at the STIAS from November 2013 to March 2015. The results are published in Axel Fleisch and Rhiannon Stephens (eds), Doing Conceptual History in Africa. New York: Berghahn 2016.

Theory, Method, Literature

The point of departure of Conceptafrica was the experienced need for a new world history. However, such a new world history must be something else than just an updated version of the conventional Western narrative with a starting point and a goal, where everything is measured in terms of backwardness and progress. The most recent example in this vein is the globalisation narrative since the early 1990s. A new world history must integrate perspectives formulated in academic discourses in non-Western cultures. 

The target of the project was the conceptualisations and imaginations of the social and the economic in various African languages. The semantics of these two spheres are conventionally departing from Western conceptualisations with an origin in the Antique World. This Western provenience is arguably problematic in a global world without a Western centre. On the other side, we cannot easily do away with this fact. Our solution was to explore the translations of the semantics around the social and the economic to various African languages. Thereby the crucial question was on what native etymological resources the translations draw. We wanted to establish a transnational epistemological horizon, towards which European and African conceptualisations of the social and the economic are related on an equal basis. On this point the project connected to the experiences and results in the previous part of the project on conceptualisations of the social and the economic in Asian languages. 

The horizon we wanted to establish was not one where the Asian or African conceptualisations are played off against the European but one where European, Asian and African semantics are entangled in historical processes. A frequent argument in the postcolonial critique deals with a continuous Eurocentric agenda and that therefore full autonomy must be based on interruption of communication under development of indigenous discourse. The project wanted to challenge this argument and search for possibilities of a non-Eurocentric transcultural dialogue. However, recent approaches in postcolonial studies emphasise entanglement rather than rupture (Majumdar 2010). The project wanted to connect to and contribute to this debate between rupture and entanglement.

Is it then possible to compare concepts in various languages? Something is lost in every translation. Reinhart Koselleck argued that comparison of concepts would require a kind of neutral meta language (Koselleck 1991). He referred to the citizen example. If one translates the French citoyen into German the term is Staatsbürger. However, according to Koselleck, these two concepts cannot be compared to one another because they represent two very different histories. One could add on citizen and argue that citizen has a rather different history than both citoyen and Staatsbürger. If we add the corresponding terms in the Scandinavian and Finnish languages - medborgare and kansalainen - the complexity increases even more. Medborgare means literally co-citizen and connotes a linke to the bürgerliche civil society whereas kansalainen is derived from a link to the state concept. One should not exaggerate these inter-Nordic differences, however, since society and state are very closely related, almost synonymous concepts. The prefix civil was added to society in the Scandinavian languages only during the incorporation of the neo-liberal language in the 1980s and was used to create the demarcation between state and society that was missing, and bring society closer to the market concept. One could to this collection of European examples add the comparison of Volk in German and folk in Scandinavian languages, peuple in French, populus in Italian, demos in Greek, kansa in Finnish, or folk or people in English and many other languages. They all represent very different realities and histories. 

However, is Koselleck's resignation in the front of an impossible undertaking necessary? Could not the disadvantage be turned into an advantage? Is not exactly the different histories represented by the different concepts the source of a rich historical understanding based on comparison of difference? 

An assumption of the project was that this is the case. The comparison is not only between concepts but also between histories. And the utmost aim is not the concepts per se in a kind of lexicographic approach, but to discern the different histories which the languages convey through an analytical focus on the key concepts and their counter concepts and semantic fields. The research target is the historical dynamics. Since there is no exact translation the goal can only be approximate interpretations and converging understandings of difference. 

Conceptual history as outlined by Reinhart Koselleck departs from the understanding that politics in democratic societies or in societies with a minimum of public debate require shared concepts and at the same time disagreement about the meaning of these concepts. The shared conceptualisation provides the arena of the political struggle, and the attempts to appropriate positions of interpretative power of the key concepts, constitute the political process. Since history with the enlightenment philosophy and the French revolution got a direction and imaginations of a past that was different and a future that can become different through human agency the core of the conceptual struggle has dealt with the interpretation of experiences and the translation of the experiences into expectations. The search for political positions between experiences and expectations was underpinned by the constant tension between social critique and political crisis (Koselleck 1988). 

There is a clear link from this approach of Koselleck to Michael Freeden's approach to politics and ideologies with an emphasis on the conceptual, and where ideologies, rather than being long-term consistent and separated chains of thought, are seen as depositories or arsenals of arguments which can be collected and combined in various ways from various ideological origins contingent on the specific historical situations (Freeden 1996, 2005). Historical processes and politics are open and contingent and nothing is predetermined its formulation. This focus on the conceptual struggle and the mutating shifts of meaning of key terms in crucial historical moments, or the introduction of new concepts of a different provenance, provided the methodological approach of the project. There was also in our conceptual methodology a clear connection to the Cambridge speech act school with Quentin Skinner as protagonist. They began to rewrite the history of Western political thought by reconstructing the precise context and meanings of words and ideas in the past, and showing how they had changed their shape and connotations over time, like chameleons, so as to adapt to new circumstances and new deeds (Skinner 1978, 1998 and 2008). 

In the vein of Koselleck, Skinner and Freeden we were not only interested in concepts as single constructs but as crucially informed by their proximity to other concepts that define, or decontest, them in different ways at different points of time and space. Concepts develop counter concepts in semantic fields. The combination of, for instance, liberty, private property and personal initiative means something different than when liberty is connected to human welfare and social development, to use an example from a Western vocabulary. 

A comparison of the conceptual situations or moments diachronically or synchronically will result in an understanding of continuities and discontinuities and of the dynamics of translation. What are the relationships between translated concepts and to what extent are they inscribed in similar semantic fields and metaphoric languages? From what metaphoric fields are key concepts in, for instance, the fields of the social and the economic derived? Biologic or mechanic metaphors, for instance? In what periods have conceptual shifts and mutations occurred and to what extent and how have they been translated? What are the sequences in a comparative perspective? What transfer of words and meanings occurs under development of what counter concepts and relationships between symmetric and asymmetric concepts? Such and similar questions in a comparative perspective can show how concepts mutate with and travel between different metaphoric languages and semantic fields. What similarities and differences in terms of interpretations of experiences and outlines of expectations are there between various cultures? What differences and similarities as to styles of politics?

Reinhart Koselleck made his remark on the impossibility of comparison across languages without a meta-language before the acceleration of a European academic network community in social sciences began. One can and should have many critical comments on the EU-financed research projects in social sciences, but one good thing they have in common. They have intensified the communication across language borders and increased the mutual understanding of difference. Through rich comparison in trans-European research projects the academics know that citoyen is not Staatsbürger and they also know a lot about why it is so. Exactly the growing insight of difference and the attempts to develop a language to describe the differences and approximations has brought new important historical knowledge. 

However, the aim of a world history is much more complex than a European history based on comparison of the conceptualisation of society. The social, the economic, politics, democracy, progress, development, modern, traditional, religion, civil, civilisation, culture, empire, and so on are all Western concepts. Although the translation of them between the European languages show important differences, they are much more narrow to each other than to Chinese, Japanese, Indian and African languages, for instance. There is a Western bias in the conceptualisation of social life. 

The challenge of the project on a new comparative conceptual world history under the key word of "global translation" was the search for positive answers to Koselleck's problem of comparability and translation, but at an even more complicated level in terms of linguistic differences. The problem in going beyond Europe is that, despite the European diversity, our conceptualisation of the political, the economic, the social, the religious, and so on, and the semantic fields, which this conceptualisation has built up, in many respects rely on a Greek and Roman origin, and this reliance makes communication across the diversity relatively easier than when we move beyond Europe. How are Western concepts like civilisation, culture, democracy, community, union, class, religion, salvation, utopia, and so on translated into Chinese, Indian, Swahili or other languages? Is the communication only a monologue of Western values, or is there a potential for the development of more dialogical reflection on similarities and differences? Can the European experience of Europeanisation of the understandings of the differences (between e g citoyen and Staatsbürger) also be used and adopted at a global level? The challenge of this project was to answer these questions affirmatively.

The crucial question is to what extent the European or Western view can be relativised. Dipesh Chakrabarty in his postcolonial critique seems to argue that this is a rather impossible undertaking (Chakrabarty 2001). Although he recognises the Enlightenment values as a European achievement for the world, and that no Indian history can be written without integrating the colonial experience, his prescription for "provincialising Europe" is to focus such a history on how the translation of the Western experiences into colonized and post-colonized cultures has occurred. Europe might be the origin, but the interpretations and the translations of the European experiences are externalized. In this process the Europeans can only act as bystanders. The developments in Maghreb since the spring of 2011 is a case in point.

It is easy to agree with Chakrabarty's view that colonialism produced a world image where it became "normal" to think of England as a rich country and India as a poor country. This situation has changed in the post-colonized world, although only partly. His argument that he and other historians of Asia and Africa must pay attention to the academic production of their European colleagues, who must not consider the scholarly production in Asia and Africa, is a serious critique.

How are genuinely Western metaphorical fields around conceptualisations of the political, the economic, the social, the religious, etc translated into non-Western languages? What domestic linguistic linkages are there? What etymologies? These are the key questions that must be addressed. In the course of the 19th century, the Eastern Cape in present-day South Africa experienced a frontier situation. While a border between the Cape Colony and the "natives'" territories was created (and subsequently moved eastwards, encroaching on Xhosa lands), one important commodity was required from them: labour. In earlier times, work that was carried out was not understood as a service for which wage was expected. Work tasks for members of the Xhosa community were clearly associated with gender and age group, but not a paid service. By fulfilling one's tasks, one pursued a valid biography, and you could therefore expect recompensation - in a more generalized way. Some commodities had been traded before, but not work. We are currently within the Eurafrican team looking into the question how notions and expectations of "accomplished service" influence, among others, early trade union discourses.  This establishes a much longer-during continuity of concepts revolving around service and expectations in terms of a patronage system, clearly a highly relevant topic if one intends to understand current economic and social policies in South Africa.

Read more about the results of the Conceptafrica part of the project in Axel Fleisch and Rhiannon Stephens (eds), Doing Conceptual History in Africa. New York: Berghahn 2016.


Balibar, Etienne (2003). Europe: An 'Unimagined' Frontier of Democracy. Diacritics, 33.

Balibar, Etienne (2004) We, The People of Europe? Reflections on Transnational Community, Princeton, N J Princeton U P.

Benley, Jerry H. (2003). "World History and Grand Narrative." In Writing World History, 1800-2000, ed. Eckhardt and Stuchtey Fuchs, Benedikt. Oxford: Oxford U P.

Chakrabarty, Dipesh. (2001). Provincialising Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton U P.

Dirik, Arif. (2002). "History without a Center? Reflections on Eurocentrism." In Across Cultural Borders: Historiography in Global Perspective, ed. Eckhardt and Stuchtey Fuchs, Benedikt. Lanham, Md; Oxford Rowman&Littlefield.

Dirik, Arif. (2003). "Confounding Metaphors, Inventions of the World: What is World History For?" In Writing World History, 1800-2000, ed. Eckhardt and Stuchtey Fuchs, Benedikt. Oxford: Oxford U P.

Freeden, Michael. (1996). Ideologies and Political Theory: A Conceptual Approach. Oxford: Clarendon Press.

Freeden, Michael. (2005). Liberal Languages. Princeton: NJ: Princeton UP.

Hunt, Lynn. (2002). "Where have all the theories gone?" Perspectives March.

Koselleck, Reinhart. (1988). Critique and Crisis: Enlightenment and the Pathogensis of Modern Society. Oxford: Berg.

Koselleck, Reinhart. (1991). "Drei bürgerliche Welten? Zur vergleichenden Semantik der bürgerlichen Gesellschaft in Deutschland, England und Frankreich." In Bürger in der Gesellschaft der Neuzeit. Wirtschaft-Politik-Kultur, ed. Hans-Jürgen Puhle. Göttingen: V&R.

Majumdar, Rochona. (2010). Writing Postcolonial History. London and New York, Bloomsbury Academic.

Sachsenmaier, Dominic. (2007). "World History as Ecumenical History?" Journal of World History 18(4):465-489.

Skinner, Quentin (1978), The Foundations of Modern Political Thought. Cambridge: Cambridge UP 
Skinner, Quentin (1998), Liberty before Liberalism. Cambridge: Cambridge U P 1998. 
Skinner, Quentin  (2008) "A Genealogy of the Modern State". British Academy Lecture 13 May, 2008. Published in Proceedings of the British Academy 162 2009 pp 325-370.